Outside History by eavan boland ... Mise Eire
I won't go back to it -
my nation displaced
into old dactyls,
oaths made
by the animal tallows
of the candle
land of the Gulf Stream,
the small farm,
the scalded memory,
the songs
that bandage up the history,
the words
that make a rhythm of the crime
where time is time past
a palsy of regrets
no. i won't go back.
my roots are brutal:
i am the woman -
a sloven's mix
of silk at the wrists,
a sort of dove-strut
in the precincts of the garrison
who practices the quick frictions,
the rictus of delight
and gets cambric for it,
rice-colored silks
i am the woman
in the gansy-coat
on board the Mary Belle,
in the huddling cold,
holding her half-dead baby to her
as the wind shifts east
and north over the dirty
water of the wharf
mingling the immigrant
guttural with the vowels
of homesickness who neither
knows nor cares that
a new language
is a kind of scar
and heals after a while
into a passable imitation of what went before
정확한 번역을 쓰려면 공부를 더 해봐야 할 것 같습니다.
하지만 의미는 옛 고국이 싫어
그 고국의 핏자국이 싫어
베인 쓴 때들이 싫어
떠나고
새 땅을 밟지만
그 새 언어의 새 땅 역시
그 고유의 또다른 핏빛을 때 절인 삶들과 역사를 지니고 있고
단순히 이민이라는 것이 그 동일하지만 새로운 문화에 동화되는 것이란 얘기로 전 읽힙니다.